Introducing – Tools for Cinema Quality Assurance

cat_pr1_sm_jpg

Cinema Test Tools for the Non-Technical Manager 

Cinema Test Tools is a free resource for the cinema industry, tuned most particularly for the non-technical manager. The tools include several DCPs, all with interesting means of testing the sound and picture quality for the interested by lightly trained staff. The lessons on sound and light are written to provide a foundation to communicate with the technician who must respond quickly and well to the information that they discover.

The key is a free Online Managers Online Walk Through Checklist that correlates with the many DCPs. It helps bring an understanding of the many nuances of the auditorium's situation in a straightforward way. 

DCinema Hearing and Visually Impaired Technologies: Standards and Best Practices

Signing at the Movies_2018

Movies at the cinema, a cultural phenomena that involves a blend of technology and groups of people, is taking one more step into Inclusiveness. The imperfect solutions for the Deaf and Hard of Hearing, the Blind and Partially Sighted are more and more part of every cinema facility – either special glasses that present words in mid-air or equipment that places words on at the end of bendable post, and earphones that transmit either a special enhanced (mono) dialog track or a different mono track that includes a narrator who describes the action.

Work is now in progress to put together the technology required to include a new group of people into the rich cultural experiences of movie-going. The tools being added are for those who use sign language to communicate. As has been common for the inclusion path, compliance with government requirements are the driving force. This time the requirement comes from Brazil, via a "Normative Instruction" that by 2018 (the time schedule has since been delayed) every commercial movie theater in Brazil must be equipped with assistive technology that guarantees the services of subtitling, descriptive subtitling, audio description and Libras

Closed Caption Reading Device
[At right: One of two brands of Closed Caption reading devices.]

Libras (Lingua Brasileira de Sinaisis) is the acronym for the Brazilian version of sign language for their deaf community. Libras is an official language of Brazil, used by a segment of the population estimated at 5%. The various technology tools to fulfil the sign language requirements are part of the evolving accessibility landscape. In this case, as often has happened, an entrepreneur devising a cell phone app was first to market.

The option of using cell phones seems like a logical choice at first glance, but there are several problems with their use in a dark cinema theatre. They have never been found acceptible for other in-theatre uses, and this use case is no exception. The light that they emit is not designed to be restricted to just that one audience member (as the device to the right does), so it isn't just a bother for the people in the immediate vacinity – it actually decreases perceived screen contrast for anyone getting a dose of the phone's light. Cell phones also don't handle the script securely, which is a requirement of the studios which are obligated to protect the copyrights of the artists whose work they are distributing. And, of course, call phone all have a camera pointing at the screen – a big no-no for the same reason, but in spades.

But, the fact is, there are problems with all the various accessibility equipment offerings.

Accessibility equipment users generally don't give 5 Stars for the choices they've been given, for many and varied reasons. Some of the technology – such as the tool to the right – requires constant re-focusing back-and-forth from the distant screen to the close foreground words illuminated in the special box mounted on a bendable stem that mounts in the seat's cupholder. Another choice – somewhat better – is a pair of specialized glasses that present the words seemingly in mid-air with a choice of distance. While these are easier on the eyes if one holds their head in a single position, the words move around as one moves their head. Laughter causes the words to bounce. Words go sideways and in front of the action if you place your head on your neighbor's shoulder.

[That is just the start of a litany of creditible issues, perhaps to be reviewed in another article. It isn't only a one-sided issue – the equipment is expensive to buy, losses are often disproportionate for exhibitors, and the amount of income derived doesn't support continuous development of new ideas for manufacturers.)]

These (and other) technology solutions are often considered to be attempts to avoid the most simple alternative. Putting the words on the screen in what is called "Open Caption". OC is the absolute favorite of the accessibility audience. Secure, pristine, on the same focal plane, and importantly, all audiences are treated the same, dragging around no special equipment...but since words on screen haven't been widely used since shortly after 'talkies' became common, the general audience aren't used to them and many fear they would vehemently object. Attempts to schedule special open screening times haven't worked in the past for various reasons. 

And while open caption might be the first choice for many, it isn't necessarily the best choice for a child, for example. Imagine the child who has probably been trained in sign language longer than s/he has been learning to read, and who certainly can't read as fast as those words going by of the new Incredibles movie. But signing, probably better.  

Sign language has been done for years on stage, alongside public servants during announcements, and on screen. So in the cinema it is the next logical step. And just in time, as the studios and manufacturing technolgy teams are able to jump on the project when many new enabling components are now available and tested and able to be integrated into new solutions.

These include recently designed and documented sychronization tools that have gone through the SMTPE and ISO processes, which work well with the newly refined SMPTE compliant DCP (now shipping!, nearly worldwide – yet another story to be written.) These help make the security and packaging concerns of a new datastream more easily addressible within the existing standardized workflows. The question started as 'how to get a new video stream into the package?', and the choice was made to include that stream as a portion of the audio stream. 

There is history in using some of the 8 AES pairs for non-audio purposes (motion seating data, for example). And there are several good reasons for using an available, heretofore unused channel of a partly filled audio pair. Although the enforcement date has been moved back by the Brazilian Normalization group, the technology has progressed such that the main facilitator of movies for the studios, Deluxe, has announced their capability of handling this solution. The ISDCF has a Technical Document in development and under consideration which should help others, and smooth introduction worldwide. [See: ISDCF Document 13 - Sign Language Video Encoding for Digital Cinema (a document under development) on the ISDCF Technical Documents web page.]

One major question remains. Where is the picture derived from? The choices are, 1) to have a person do the signing, or 2) to use the cute emoticon-style of the computer-derived avatar. In this instance, an avatar is at tool that expresses the signing with pictures or set of drawings based upon the computers translation from the printed words of a script. There has been a lot of debate within the community about whether avatars can transmit the required nuance. At the final meeting in Brazil the consensus has given avatars the OK, with videos of actors doing the signing being preferred. 

The degree of nuance in signing is very well explained by the artist Christine Sun Kim in the following TED talk. She uses interesting allegories with music and other art to get her points across. In addition to explaining, she also shows how associated but slightly different ideas get conveyed using the entire body of the signer. Spoken word uses tools such as tone, emphasis and inflections to deliver nuance quite similarly. 

But an avatar transposes using written word scripts. These nuance aren’t well transmitted in written language. As we witness with Siri and Alexa, avatar-style tools only transmit a very limited set of these tone/emphasis/inflection nuance, if any at all. Avatar based signing is a new art that needs to express a lot of detail.

The realities of post production budgets and movie release times and other delivery issues get involved in this issue and the choices available. The situation with the most obstacles is getting all the final ingredients prepared for a day and date deadline. The locked-script and timings that are needed to make the translations and captions and sub-titles must be made first. The signing translations must be derived from those, and they might not be available until the final week or less before a release. Final music recording and audio dubbing and mixing have long complained about this problem. Those who make the enhanced audio tracks need finished audio before they can apply their magic. Quality control teams then have to check all different versions before making prints in several languages.    

Fortunately, some of these packages can be sent after the main package and joined at the cinema, but either way the potential points of failure increase. Point being, getting a translation and letting an automated avatar program do the work may be the only way to get the product completed in a short amount of time. Documentary or small movies made with the country’s film commission or others with small budgets may run out of credit cards without being able to pay for the talent required to have human signing.

The final technologies of the user interfaces that can handle both methods are still being worked out. Testing and gaining acceptance and the rest of the story to follow.  

There has been conjecture in the past as to whether other countries might follow with similar signing requirements. At this point that remains as conjecture. Nothing firm has been noted.

There are approximately 300 different sign languages in use around the world, including International Sign which is used at international gatherings. There are a lot of kids who can't read subtitles, open or closed. Would they be better off seeing movies with their friends or waiting until the streaming release at home?  

 

Link to ASL page for Cinema